Ozki in široki

O o-jih in e-jih bo govora. Blôg ali blòg? Cênt ali cènt?

Naš mulc pravi, da po širokem o-ju pri blogu spozna tistega, ki se na blog spozna oz. ga celo aktivno piše … vsi ostali pač blògajo. Ampak ja, priznam tale blôg je res sila nerodna zadeva in večina, ki ne ve, da beseda izhaja iz web log, se raje odloči za ozko različico, v prepričanju, da ozki o zveni bolj meščansko. 🙂

Očitno tako misli tudi gospa, ki so jo posneli na avtomatični blagajni v obnovljenem Mercatorjevem hipermarketu. “5 evrov in 10 cèntov,  23 evrov in 5 cèntov, cèntov, …. cèntov…. ”

Poskusite! Sila zabavno, ko gospa na ves glas ponavlja “meščanski E”. Upam, da bo gospa vsaj za v Mariborski Mercator posnela bolj “domačo” verzijo. 🙂

7 Replies to “Ozki in široki”

  1. Evo, lih se “učim” za kolokvij iz glasoslovja 🙂
    Ozki o je naglašen z ostrivcem, kar je tkole: blóg
    Pri centu, bi moral bit nad e takisto ostrivec, da bi ga izgovarjali ozko. Se pravi cént. 😉

  2. CD po slovensko je zgoščenka:) Saj tudi ne vem, kaj je bolj fajn G-mejl ali DŽI-mejl? Sicer pa, saj se najbrž pomnite nekega verižnega mejla, kakšna je današnja slovenščina. Besedlio je šlo nekako tako…S FRENDICO sva se dobili v CAFÉJU in debatirali o najinem LAJFU… 😉

  3. Ja, najbrž imaš prav. Ker sem itak gledala pol ure v te črte naprej in nazaj in razmišljala kaj je za kakšno uporabo, na koncu pa rekla … ma, kaj, vraga, saj bodo razumeli bistvo. Itak bo pa kdo povedal, če je narobe. Torej je tudi tisti cent treba drugače zapisati, če ne je to bolj C’NT?

    In ti misliš, da se z ozkim O potem beseda kar tako na hitro spremeni iz angleške v slovensko? 🙂 in tudi IP postane slovenski ko se mu ne reče AJPI?
    Mogoče pa bo kaj na tem, saj tudi zgoščenki po “slovensko” rečemo CD, po angleško pa SI-DI 🙂
    Ali pa HAJ-FI po “slovensko” in HAJ-FAJ po angleško

    Zanimive so tele slovenskoangleške besede 🙂

  4. A se samo meni zdi, pa bi moral pisat “blóg”. ÄŒrtica nazaj je krativec, ki se uporablja pri “mègla”.

    Pri centu in blogu, je pa finta v tem, da pomoje gre enkrat za slovensko besedo, drugic pa aglesko. Podobno me dobesedno zaj*** profesorca na faksu, ki se je odločla, da je slovensko “IP naslov” in ne “IP (berii AJPI) naslov” – ma sm sfalil temo 😀

Komentarji so izklopljeni.